This little bit of Mark Twain’s wit is part of a translation he made from a French translation of his celebrated “Frog” tale. The French translation was published in the Revue des Deux Mondes, the “Review of Some Two Worlds,” as Twain styled it. The re-translation Twain made into English was supposed to be a clear demonstration of the French rendering of his inimitable tale. Certainly, the subtleties (such as they are) of the new English version will delight any language student. But -alas and alack- imagine Twain’s dismay upon learning that the Calaveras County incident had been recorded in Greece two thousand years earlier. Can you believe it?
Do not confuse this book with the original story alone. It contains the original, the French “transduction,” Twain’s re-translation, and a wealth of reflection by Twain. It is the only “complete” Jumping Frog.